понедельник, 30 мая 2011 г.

Технарь и переводчик - два в одном. Или трудности технического перевода.

Переводчик переводчику рознь. То, что одному дается легко, может вызвать полный ужас у второго. Это не означает, что перед вами плохой специалист. Он может быть просто узко специализирован в отрасли, к примеру, переводов юридической и экономической направленности. А вот техническая документация не может быть переведена им качественно. Потому, выбирая себе переводчика, необходимо хорошенько обсудить с ним все нюансы, которые тот может встретить, приступив к работе. Чаще всего такого рода перевод требуется в случае необходимости перевести на необходимый язык инструкции по эксплуатации, описания разного рода техпроцессов, спецификаций, установок и прочей технической документации. От корректного перевода иногда может зависеть даже правильность подключения, установки и эксплуатации того или иного прибора, или прохождение документации службы проверки, к примеру, бюро патентирования или других серьезных научных инстанций.
Стоит помнить, что самый лучший переводчик технического текста — это человек с двумя образованиями — переводчика и технаря. А таких много среди специалистов, нашего бюро переводов

среда, 4 мая 2011 г.

"Переводим" лето!

Скоро лето и всем хочется скорее и без забот окунуться в океан тепла и хорошего летного настроения. Особенно тем, кто хочет выехать на отдых или работу за границу меньше всего хочется терять время на перевод необходимых документов для поездки сидя дома, за книжками и словарями. Пишите или приходите к нам в офис и мы переведем все за вас, при необходимости заверим и доставим!
Вперед в лето вместе с нами!

пятница, 22 апреля 2011 г.

Как нас найти:

Мы находимся у выхода из метро "Фрунзенская"

График работы:
9:00 - 19:00 (Понедельник - Пятница)

Ждём Вас!

четверг, 14 апреля 2011 г.

Закажите более 100 стр. и мы подарим Вам бесплатную доставку в пределах Минска!




Наша компания так же занимается сканированием и распознаванием текстов, набором. Обработка фотографий и печать. Верстка и форматирование, а так же оцифровкой звуков.

среда, 16 марта 2011 г.

Услуги переводчика. Шаг 2.

Навести справки. Как правило, далеко не все утруждают себя сбором информации о бюро, в которое они обращаются, довольствуясь тем, что вывеска на двери указывает «то, что нужно». А меж тем, услуги переводчика, предоставляемые в разных агентствах, могут иметь разительные отличия. И если стоимость услуг в них на первый взгляд примерно одинакова, то качество далеко не всегда будет идентично. Как правило, предпочтение стоит отдавать тем агентствам, которые работают на своём рынке уже не первый год и имеют неплохие рекомендации. Если у вас имеются знакомые, которые ранее обращались к их услугам, наведите справки о том, остались ли они довольны результатами сотрудничества. Определившись с выбором агентства, не постесняйтесь поинтересоваться квалификацией специалиста, который будет работать с вашими документами. Ведь от того, насколько квалифицированные услуги переводчика смогут вам предоставить, зависит и качество окончательного результата.

понедельник, 21 февраля 2011 г.

Услуги переводчика. Шаг 1.

Быстро и качественно — вот, пожалуй, те самые главные критерии, которые предъявляются в ситуации, когда нам необходимы услуги переводчика. И, тем не менее, для того, чтобы сотрудничество это оказалось максимально удовлетворяющим тем требованиям, которые вы предъявляете к окончательному результату работы, необходимо совершить несколько простых шагов, которые сведут к минимуму возможные «неожиданности».

Шаг 1. Определиться с требованиями. В зависимости от того, какой перевод вам требуется: устный или письменный, простой или специализированный, обычный или с последующей легализацией, насколько срочный и т.д., вам стоит подходить и к выбору соответствующего бюро, которое в состоянии предоставить вам услуги переводчика необходимой квалификации. Случается, что иногда в очень короткие сроки необходим перевод документации большого объёма, или же тексты содержат узкоспециализированную терминологию — в каждом конкретном случае есть смысл обращаться в бюро либо агентства, специализирующиеся на тех или иных видах переводов. Ибо это, с одной стороны, значительно упростит сам процесс работы с документами, а, следовательно, и сократит сроки самого перевода.

пятница, 3 декабря 2010 г.

Последние новости об изменениях на сайте translate-studio.by

На нашем официальном сайте открылся раздел, где вы можете похвалить или поругать нашу работу Отзывы о "Студии Переводов"