понедельник, 30 мая 2011 г.

Технарь и переводчик - два в одном. Или трудности технического перевода.

Переводчик переводчику рознь. То, что одному дается легко, может вызвать полный ужас у второго. Это не означает, что перед вами плохой специалист. Он может быть просто узко специализирован в отрасли, к примеру, переводов юридической и экономической направленности. А вот техническая документация не может быть переведена им качественно. Потому, выбирая себе переводчика, необходимо хорошенько обсудить с ним все нюансы, которые тот может встретить, приступив к работе. Чаще всего такого рода перевод требуется в случае необходимости перевести на необходимый язык инструкции по эксплуатации, описания разного рода техпроцессов, спецификаций, установок и прочей технической документации. От корректного перевода иногда может зависеть даже правильность подключения, установки и эксплуатации того или иного прибора, или прохождение документации службы проверки, к примеру, бюро патентирования или других серьезных научных инстанций.
Стоит помнить, что самый лучший переводчик технического текста — это человек с двумя образованиями — переводчика и технаря. А таких много среди специалистов, нашего бюро переводов

среда, 4 мая 2011 г.

"Переводим" лето!

Скоро лето и всем хочется скорее и без забот окунуться в океан тепла и хорошего летного настроения. Особенно тем, кто хочет выехать на отдых или работу за границу меньше всего хочется терять время на перевод необходимых документов для поездки сидя дома, за книжками и словарями. Пишите или приходите к нам в офис и мы переведем все за вас, при необходимости заверим и доставим!
Вперед в лето вместе с нами!