воскресенье, 11 декабря 2011 г.

Перевод документов для работы за границей.

Вы наконец-то решились на такой ответственный шаг, как трудоустройство за рубежом, но оказалось, что одного вашего желания мало? Вам дали целый перечень необходимых документов, которые к тому же должны быть переведены на язык работодателя? Не печальтесь, наше Бюро Переводов создано именно для этого. Наши высококвалифицированные дипломированные специалисты осуществляют перевод таких документов, как:
- свидетельства о рождении, смерти, заключении и расторжении брака;
- паспорта, идентификационные коды;
- справки с места роботы;
- справки о доходах, выписки из банка;
- трудовые книжки;
- рекомендательные письма;
- образовательные документы;
- медицинские справки, справки о несудимости и т.д.

Самым главным достоинством нашего Бюро является тот факт, что перевод документов нашими специалистами осуществляется согласно требованиям посольств и иммиграционных служб государства - работодателя. Только в нашем Бюро вам не придётся беспокоиться, что ваши имя и фамилия или какое-либо иное название будут написаны неверно, ведь каждый из наших сотрудников тщательно проверяет их соответствие паспортам и другим документам. В случае необходимости (например – использование в переводе технических или медицинских терминов) мы привлекаем к работе специалистов узкой направленности для предоставления консультаций и разъяснений. И самое главное – наши сотрудники выполняют перевод в максимально сжатые сроки, чтобы вы могли трудоустроиться за рубежом как можно быстрее.

Индивидуальный подход и безупречное качество – это девиз нашего Бюро Переводов, ведь мы работаем для Вас.

четверг, 17 ноября 2011 г.

Перевод документов для поиска работы за границей.

Перевод документов для поиска работы за границей является одной из самых востребованных услуг в современном мире. Дело в том, что, в связи с все большей прозрачностью границ и устранением визового режима для въезда во многие ведущие мировые государства, работа за границей становится желанной для все большего и большего количества наших соотечественников.
Грамотный и профессиональный, с практической точки зрения, перевод документов позволяет увеличить шансы на получение высокооплачиваемой работы по профилю соискателя. Данные документы являются очень важным этапом, который, зачастую, решает вопрос в пользу того или иного человека, который ищет хорошую работу. В этих бумагах нет мелочей и, именно поэтому, необходимо досконально разобраться в документах для того, чтобы не возникло непредвиденных ситуаций, которые могут помешать удачному решению вопроса о трудоустройстве.
Ведущие мировые компании с охотой берут к себе в штат отечественных специалистов потому, что уровень их подготовки ничуть не ниже, а, порой, даже выше, чем у их иностранных конкурентов. Требования же по заработной плате у наших соотечественников немного ниже, чем у зарубежных коллег и это является одним из решающих факторов при приеме на работу.

четверг, 20 октября 2011 г.

Опрос.

Отдел маркетинга нашей компании решил провести опрос среди посетителей нашего сайта и пользователей социальных сетей, на предмет того, где вы в первую очередь будите искать специалистов по переводам।
Варианты предлагаем следующие:
  • google
  • yandex
  • tut.by
  • facebook
  • газеты, СМИ
  • друзья
  • другое

Проголосовать за тот или другой вариант вы можете на нашей страничке в фэйсбуке.

пятница, 7 октября 2011 г.

Наши лучшие сотрудники.

Людмила Рахманина - менеджер в отделе нотариального заверения переводов и легализации.
Людмила с нами с 2008 года и уже является гордостью нашей компании, она профессионал своего дела и замечательный человек, который отлично вошел в коллектив компании. За время сотрудничества со "Студией Переводов" она заработала авторитет и уважение не только коллег, но и сотрудников нотариальных контор и министерств Беларуси и за ее пределами.
Людмила, мы очень рады видеть вас в наших рядах и надеемся на долгосрочное и плодотворное сотрудничество!

четверг, 29 сентября 2011 г.

Наши лучшие сотрудники.

Мы хотим познакомить вас с нашими лучшими сотрудниками. Это люди, которые работают с вами и помогают вам решить все сложности, связанные с переводами ваших документов. Штат наших сотрудников велик и мы начнем с наших штатных специалистов.

Евгения Барсукова - наш менеджер, по совместительству переводчик английского, немецкого, шведского и нидерландского языков.
Евгения с нами уже с 2005 года. Евгения уже более 5 лет успешно сотрудничает с нами и является высококвалифицированным переводчиком по устному последовательному и синхронному переводам. Все это она совмещает с должностью штатного менеджера по работе с юридическими лицами в Беларуси, а так же с иностранными клиентами. Тысячи довольных клиентов благодарны Евгении за качественное обслуживание.

Спасибо!

суббота, 17 сентября 2011 г.

Устный перевод.


Наше бюро переводов предлагает услуги не только письменного перевода, но и устный перевод с английского на русский или с русского на английский и другие языки (подробнее мы писали ниже о перечне языков). Это будет перевод выполненный профессионалами, оперативно и доступно, любой уровень сложности. Так как наши специалисты, не только лингвисты, но, как правило имеют профильное образование по тематике перевода.
Заказать устный перевод вы можете в Минске, Москве, Киеве, а так же в Санкт-Петербурге.
Это может быть в следующим образом:
  • переговоры или деловые встречи;
  • презентации, семинары, круглый стол;
  • выставки, пресс-конференции, брифиги;
  • видеоконференции и телефонные переговоры;
  • сопровождение гостей в Минске и других городах Беларуси;
  • командировочные выезды;
  • лекции и обучение;
  • наладка оборудования на заводах;
  • участие переводчиков в судебном заседании
  • и многое другое.

Вам достаточно позвонить нам или написать и мы поможем вам договориться!

суббота, 3 сентября 2011 г.

Дополнительные ресурсы.


На нашем сайте вы так же можете найти много интересных и полезных ресурсов, статей и сервисов, которые помогут вам в работе или будет просто интересно почитать. Если у вас есть чем дополнить нашу библиотеку, мы всегда будем рады пополнить ее вашими идеями или находками, пишите нам!

Словари, энциклопедии и справочники:

Лучшая коллекция русско-иноязычных словарей Multitran
Русские словари и энциклопедии
Английский толковый словарь
Английские словари и энциклопедии
Поиск по английским толковым словарям
Русская энциклопедия
Библиотека русских, английских и испанских словарей и сокращений
Испанско-русский и русско-испанский словарь
Поиск по английским онлайн-словарям

Глоссарии, сокращения, акронимы:

Словари и глоссарии по многим темам
Научно-технические акронимы/сокращения
Глоссарий акронимов по атомной технике
База сокращений и акронимов
База сокращений и акронимов
База сокращений на различных языках
Глоссарии по высоким технологиям

А так же многое другое, как:
Типовые формы коммерческих контрактов, ГОСТ по методам испытаний и контролю качества основными терминами на русском, английском и французском языках и больше у нас в разделе Полезные ресурсы.

вторник, 23 августа 2011 г.

О чем нужно знать для заказа перевода.


Общая информация Клиенту перед заказом:

Заказ письменного перевода от 1 страницы. Одна переводческая страница будет равна 1500 знаков, не учитывая пробелы, или это порядка 1800 знаков с пробелами, что может ровняться 250 словам. Это приблизительно страница А4, написанная шрифтом 14 с полуторным интервалом.

Больше практической информации можно ознакомиться в нашем разделе вопросов ответов F.A.Q. на сайте. Если вы не найдете там интересующего вас вопроса, смело звоните и уточняйте, пишите нам на электронную почту.

У нас индивидуальный подход к каждому клиенту!

понедельник, 15 августа 2011 г.

Нам нужны специалисты!

На день нам нужны внештатные переводчики следующих языков:

английский, испанский, итальянский, итальянский, немецкий, французский, португальский, болгарский, венгерский, корейский, литовский, латышский,греческий, иврит, казахский, румынский (молдавский), словацкий, узбекский, туркменский, словенский, чешский, турецкий, азербайджанский, шведский, эстонский, таджикский, арабский, фарси.

Основные требования к кандидатам следующие:
  • владение иностранным языком на высоком уровне, безупречный адекватный и грамотный русский;
  • высшее лингвистическое образование - обязательно;
  • владение профильной тематикой (это может быть экономика, медицина или техника и др);
  • практический опыт переводов - от 3 лет.

Своё резюме высылайте на адрес order@translate-studio.by с пометкой резюме, предварительно скачав и заполнив анкету на нашем сайте http://translate-studio.by/vacancy.html

суббота, 30 июля 2011 г.

Встречаемся в facebook


С недавнего времени мы так же поселились здесь facebook.com
На ваши вопросы и спорные ситуации будем стараться отвечать оперативно и в удобной для вас форме, так как на сегодняшний день большинство из наших клиентов имеют аккаунт в социальных сетях и такое общение им удобнее. Не за горами и наша страничка "В Контакте", следите за обновлениями блога и вы всегда будите в курсе самых последних новостей.

понедельник, 4 июля 2011 г.

Летние скидки!


Лето - горячий сезон!
Скидки на все услуги нашего бюро переводов।

Все скидки, акциии и подарки действуют только при устном или письменном заявлении заказчика со ссылкой на наш сайт до момента расчета. Подробнее.

пятница, 24 июня 2011 г.

Вопрос актуального образования

Разговоры о «невостребованности сегодняшнего образования» - элементарное передергивание фактов. Рынок требует исключительно того, что соответствует реальным потребностям и несет в себе реальную пользу для работодателя. Банально – но это так.
Две ключевые характеристики невостребованного образования – это, во-первых, восприятия имевшего место такого образования как оправданного безделья, а, во-вторых, отсутствие практического применения полученным знаниям. Поэтому можно упорно долго учить отдельные иностранные слова, уверяя себя в сложности и востребованности этой задачи, однако так и не овладеть иностранным, став никому не нужным. И это – во то же самое время, когда, например, перевод документов в Минске востребован крайне сильно, но спрос продолжает только расти.
Цель знания – возможность его реализовать на практике. Цель образования – давать не только подобное знание, но и дать понимание, как им эффективно пользоваться. И любое несоответствие этим принципам в образовании обречено на провал.

вторник, 14 июня 2011 г.

Переводы с/на французский.

Французский один из 6 официальных языков ООН, нормативный язык большинства международных организаций и самый изучаемый из иностранных языков после английского. Профессиональный перевод с французского языка на русского или с русского на французский осуществляется специалистами компании «Студией переводов»
Перевод художественных текстов с или на французский требуют персонифицированный и творческий подход. Цель перевода творческих текстов – не растерять выразительность языка и богатство речи.
Технический перевод с или на французский сложная задача, требующая знаний опытных специалистов переводчиков. Только многолетняя практика, дополнительное техническое образование и знание терминов самых разных отраслей промышленности и науки позволяет произвести адекватный и грамотный перевод технических текстов.
Медицинский перевод с или на французский связан с характерной терминологией и спецификой составления медицинских документов. Довольно частые заказы, работа с переводами по медицине хорошо известны профессиональным переводчикам.

четверг, 2 июня 2011 г.

История возникновения переводческой деятельности.

У слуги перевода появились вместе с появлением языка. Разные народы с разными языковыми группами вступали в военные, торговые, культурные взаимоотношения. Перевод можно отнести к одному из самых ранних видов интеллектуальной деятельности человека. Еще с античности сохранились документы, в которых обсуждаются трудности перевода. Любопытно, что на заре времен люди старались переводить дословно, максимально приближенно по тексту к оригиналу, а не по смыслу (как в настоящее время). Это как раз приводило в путанице и неточностям. Но даже, несмотря на это перевод являлся двигателем прогресса. Перевод позволял обмениваться информацией ученым разных стран, служил катализатором для достижений культуры.
Только начиная со средних веков, наука перевода получает теоретическую базу, появляются первые стандарты перевода. Сейчас никто не переводит слово в слово, стандартом является точность смысловой передачи текста. Но при этом переводчики стремятся максимально сохранить манеру и авторский стиль. В настоящее время основной объем переводов составляет деловая корреспонденция, немного меньше приходится на долю технических текстов. В частности, сейчас очень востребован перевод программ и различных игр. Подробнее об этом смотрите на нашем сайте.

понедельник, 30 мая 2011 г.

Технарь и переводчик - два в одном. Или трудности технического перевода.

Переводчик переводчику рознь. То, что одному дается легко, может вызвать полный ужас у второго. Это не означает, что перед вами плохой специалист. Он может быть просто узко специализирован в отрасли, к примеру, переводов юридической и экономической направленности. А вот техническая документация не может быть переведена им качественно. Потому, выбирая себе переводчика, необходимо хорошенько обсудить с ним все нюансы, которые тот может встретить, приступив к работе. Чаще всего такого рода перевод требуется в случае необходимости перевести на необходимый язык инструкции по эксплуатации, описания разного рода техпроцессов, спецификаций, установок и прочей технической документации. От корректного перевода иногда может зависеть даже правильность подключения, установки и эксплуатации того или иного прибора, или прохождение документации службы проверки, к примеру, бюро патентирования или других серьезных научных инстанций.
Стоит помнить, что самый лучший переводчик технического текста — это человек с двумя образованиями — переводчика и технаря. А таких много среди специалистов, нашего бюро переводов

среда, 4 мая 2011 г.

"Переводим" лето!

Скоро лето и всем хочется скорее и без забот окунуться в океан тепла и хорошего летного настроения. Особенно тем, кто хочет выехать на отдых или работу за границу меньше всего хочется терять время на перевод необходимых документов для поездки сидя дома, за книжками и словарями. Пишите или приходите к нам в офис и мы переведем все за вас, при необходимости заверим и доставим!
Вперед в лето вместе с нами!

пятница, 22 апреля 2011 г.

Как нас найти:

Мы находимся у выхода из метро "Фрунзенская"

График работы:
9:00 - 19:00 (Понедельник - Пятница)

Ждём Вас!

четверг, 14 апреля 2011 г.

Закажите более 100 стр. и мы подарим Вам бесплатную доставку в пределах Минска!




Наша компания так же занимается сканированием и распознаванием текстов, набором. Обработка фотографий и печать. Верстка и форматирование, а так же оцифровкой звуков.

среда, 16 марта 2011 г.

Услуги переводчика. Шаг 2.

Навести справки. Как правило, далеко не все утруждают себя сбором информации о бюро, в которое они обращаются, довольствуясь тем, что вывеска на двери указывает «то, что нужно». А меж тем, услуги переводчика, предоставляемые в разных агентствах, могут иметь разительные отличия. И если стоимость услуг в них на первый взгляд примерно одинакова, то качество далеко не всегда будет идентично. Как правило, предпочтение стоит отдавать тем агентствам, которые работают на своём рынке уже не первый год и имеют неплохие рекомендации. Если у вас имеются знакомые, которые ранее обращались к их услугам, наведите справки о том, остались ли они довольны результатами сотрудничества. Определившись с выбором агентства, не постесняйтесь поинтересоваться квалификацией специалиста, который будет работать с вашими документами. Ведь от того, насколько квалифицированные услуги переводчика смогут вам предоставить, зависит и качество окончательного результата.

понедельник, 21 февраля 2011 г.

Услуги переводчика. Шаг 1.

Быстро и качественно — вот, пожалуй, те самые главные критерии, которые предъявляются в ситуации, когда нам необходимы услуги переводчика. И, тем не менее, для того, чтобы сотрудничество это оказалось максимально удовлетворяющим тем требованиям, которые вы предъявляете к окончательному результату работы, необходимо совершить несколько простых шагов, которые сведут к минимуму возможные «неожиданности».

Шаг 1. Определиться с требованиями. В зависимости от того, какой перевод вам требуется: устный или письменный, простой или специализированный, обычный или с последующей легализацией, насколько срочный и т.д., вам стоит подходить и к выбору соответствующего бюро, которое в состоянии предоставить вам услуги переводчика необходимой квалификации. Случается, что иногда в очень короткие сроки необходим перевод документации большого объёма, или же тексты содержат узкоспециализированную терминологию — в каждом конкретном случае есть смысл обращаться в бюро либо агентства, специализирующиеся на тех или иных видах переводов. Ибо это, с одной стороны, значительно упростит сам процесс работы с документами, а, следовательно, и сократит сроки самого перевода.