среда, 28 июля 2010 г.

Перевод на немецкий.

Когда в 90-ые годы прошлого столетия мой коллега уезжал на постоянное место жительства в Германию, все знакомые, да и я в том числе, дружно отговаривали его от этого радикального шага. Мол, ты уже человек немолодой, воспитанный в иной культуре и вряд ли будешь в состоянии приспособиться к иным реалиям жизни. Но самым действенным с нашей стороны аргументом, который должен был убедить товарища не бросать своего насиженного «гнезда» и нас заодно, было полное незнание им немецкого языка. «Как ты будешь жить в чужой стране, не понимая ни слова из того, что вокруг тебя говорят?» — сокрушались мы. На что тот неизменно отвечал: «Выучу». Так и стало — сегодня он свободно разговаривает на немецком и проблем с коммуникацией у него не возникает. Однако среди его новых друзей появились… переводчики.

Когда разговоры заходят о его «университетах» по освоению немецкого, он рассказывает, язык этот оказался совсем не простым, потому что подвохи готовил в самых неожиданных местах. Те, кто изучал немецкий язык в школе, институте или же самостоятельно, не раз, осуществляя перевод на немецкий, сталкивался с ситуацией, когда словарь в качестве вариантов дает несколько слов, которые, если верить написанному, приблизительно близки по значению. Однако эта приблизительность оказывается необычайно призрачной, и для самих немцев каждое из этих слов имеет четкое смысловое значение и регламентацию в использовании. Второй по популярности камень преткновений — употребление в немецком языке предлогов, с которыми далеко не всегда оказывается по силам справиться без соответствующей квалификации, особенно — в части небытовых текстов. При этом не немецком языке свободно разговаривают и общаются примерно 100 миллионов человек на земном шаре!

суббота, 24 июля 2010 г.

Перевод текста: всё гениальное просто

Каждый из нас не раз сталкивался с ситуацией: нужен срочный перевод текста, а из «иностранных» языков в распоряжении только родной. Как поступить в такой ситуации, каждый решает по-своему.

Один из вариантов, который приходит в голову самым экстравагантным, — позвонить своей старой школьной учительнице по английскому (немецкому, французскому, испанскому, итальянскому, китайскому — нужное подчеркнуть) и жалостливым тоном попросить её оказать вам услугу — помочь разобрать «такую нужную бумажку». Здесь, правда, есть свои подводные камни — достаточно велика вероятность того, что в силу срока давности, прошедшего с момента окончания вами школу, она окажется просто не в состоянии вспомнить «Васю из 9 «Б», который сидел на задней парте с Леночкой Петровой». И потом, не факт, что в тот самый момент, когда вам позарез будет необходим этот злосчастный перевод, она не уедет на дачу, в отпуск, на постоянное место жительства в другой город или страну… Так что подобный ход в редких случаях может оказаться для вас плодотворным и результативным.

К чему всё усложнять и строить заведомо нереальные конструкции, могут мне сказать некоторые из читателей, если цивилизация и электроника подарили нам огромное количество компьютерных программ, способных в считанные доли секунд сделать перевод текста с любого иностранного языка. Видели, знаем, и даже время от времени сами прибегаем к услугам подобных чудес цивилизации. Однако и здесь существуют свои обстоятельства, не позволяющие считать подобную технологию работы с текстами универсальной. Каждый, кто хоть раз пользовался компьютерными переводчиками, знает, что для его эффективности нужен и минимальный личный уровень знания языка. Потому как текст, который он выдаёт после собственного перевода, нередко напоминает ребус, в котором нужно расставить слова так, чтобы вычленить из них логический порядок и смысл. Посему подобные способы осуществить перевод годятся только лишь тогда, когда вам достаточно понимания общего смысла текста и не принципиальны его стилевые и стилистические особенности.

А представьте себе, что вам нужно не просто понять, о чем вещает бумага на незнакомом вам языке, а самому сделать перевод текста на иностранный язык. Кто поручится за достоверность и качество перевода, сделанного как программой, так и старой доброй подругой учительницей, которая, возможно, и сама не поднялась в тонкостях знания языка дальше школьного уровня «дую спик инглиша»? Ладно, если речь идет о приятельской переписке, где на выручку придут многочисленные красноречивые смайлики. А когда дело касается деловой переписки, перевода бумаг или технической документации, тут, понятное дело, импровизация и эксперименты ни к чему.

Безусловно, умные и практичные люди, которые ценят своё время и силы, даже не станут пытаться рассматривать подобные варианты, а сразу обратятся к профессионалам — в бюро переводов. Именно так можно быть уверенным в том, что перевод текста будет осуществлён грамотно, максимально точно и с определёнными гарантиями с любого иностранного языка и на любой. К тому же, в бюро переводов зачастую работают профессионалы, которые берутся за тексты и документы любой сложности, включая узкоспециальные, технические, медицинские и иные специфические тексты, предполагающие владение соответствующей профильной терминологией и особенностями лексического построения предложений. И еще один неоспоримый плюс вашей работы с профессиональными переводчиками в том, что перевод, доверенный им вами, осуществляется в строгом соответствии с нормативами. А это, при необходимости, позволяет произвести одновременную с переводом апостилизацию документов для их последующей легализации в других странах. Что особенно актуально для всевозможной документации как личного характера (свидетельства о рождении, дипломы об окончании ВУЗов и т.д.), так и деловых бумаг (технические паспорта, уставные документы для организации совместных предприятий и проч.).