среда, 28 июля 2010 г.

Перевод на немецкий.

Когда в 90-ые годы прошлого столетия мой коллега уезжал на постоянное место жительства в Германию, все знакомые, да и я в том числе, дружно отговаривали его от этого радикального шага. Мол, ты уже человек немолодой, воспитанный в иной культуре и вряд ли будешь в состоянии приспособиться к иным реалиям жизни. Но самым действенным с нашей стороны аргументом, который должен был убедить товарища не бросать своего насиженного «гнезда» и нас заодно, было полное незнание им немецкого языка. «Как ты будешь жить в чужой стране, не понимая ни слова из того, что вокруг тебя говорят?» — сокрушались мы. На что тот неизменно отвечал: «Выучу». Так и стало — сегодня он свободно разговаривает на немецком и проблем с коммуникацией у него не возникает. Однако среди его новых друзей появились… переводчики.

Когда разговоры заходят о его «университетах» по освоению немецкого, он рассказывает, язык этот оказался совсем не простым, потому что подвохи готовил в самых неожиданных местах. Те, кто изучал немецкий язык в школе, институте или же самостоятельно, не раз, осуществляя перевод на немецкий, сталкивался с ситуацией, когда словарь в качестве вариантов дает несколько слов, которые, если верить написанному, приблизительно близки по значению. Однако эта приблизительность оказывается необычайно призрачной, и для самих немцев каждое из этих слов имеет четкое смысловое значение и регламентацию в использовании. Второй по популярности камень преткновений — употребление в немецком языке предлогов, с которыми далеко не всегда оказывается по силам справиться без соответствующей квалификации, особенно — в части небытовых текстов. При этом не немецком языке свободно разговаривают и общаются примерно 100 миллионов человек на земном шаре!

Комментариев нет:

Отправить комментарий