пятница, 24 июня 2011 г.

Вопрос актуального образования

Разговоры о «невостребованности сегодняшнего образования» - элементарное передергивание фактов. Рынок требует исключительно того, что соответствует реальным потребностям и несет в себе реальную пользу для работодателя. Банально – но это так.
Две ключевые характеристики невостребованного образования – это, во-первых, восприятия имевшего место такого образования как оправданного безделья, а, во-вторых, отсутствие практического применения полученным знаниям. Поэтому можно упорно долго учить отдельные иностранные слова, уверяя себя в сложности и востребованности этой задачи, однако так и не овладеть иностранным, став никому не нужным. И это – во то же самое время, когда, например, перевод документов в Минске востребован крайне сильно, но спрос продолжает только расти.
Цель знания – возможность его реализовать на практике. Цель образования – давать не только подобное знание, но и дать понимание, как им эффективно пользоваться. И любое несоответствие этим принципам в образовании обречено на провал.

вторник, 14 июня 2011 г.

Переводы с/на французский.

Французский один из 6 официальных языков ООН, нормативный язык большинства международных организаций и самый изучаемый из иностранных языков после английского. Профессиональный перевод с французского языка на русского или с русского на французский осуществляется специалистами компании «Студией переводов»
Перевод художественных текстов с или на французский требуют персонифицированный и творческий подход. Цель перевода творческих текстов – не растерять выразительность языка и богатство речи.
Технический перевод с или на французский сложная задача, требующая знаний опытных специалистов переводчиков. Только многолетняя практика, дополнительное техническое образование и знание терминов самых разных отраслей промышленности и науки позволяет произвести адекватный и грамотный перевод технических текстов.
Медицинский перевод с или на французский связан с характерной терминологией и спецификой составления медицинских документов. Довольно частые заказы, работа с переводами по медицине хорошо известны профессиональным переводчикам.

четверг, 2 июня 2011 г.

История возникновения переводческой деятельности.

У слуги перевода появились вместе с появлением языка. Разные народы с разными языковыми группами вступали в военные, торговые, культурные взаимоотношения. Перевод можно отнести к одному из самых ранних видов интеллектуальной деятельности человека. Еще с античности сохранились документы, в которых обсуждаются трудности перевода. Любопытно, что на заре времен люди старались переводить дословно, максимально приближенно по тексту к оригиналу, а не по смыслу (как в настоящее время). Это как раз приводило в путанице и неточностям. Но даже, несмотря на это перевод являлся двигателем прогресса. Перевод позволял обмениваться информацией ученым разных стран, служил катализатором для достижений культуры.
Только начиная со средних веков, наука перевода получает теоретическую базу, появляются первые стандарты перевода. Сейчас никто не переводит слово в слово, стандартом является точность смысловой передачи текста. Но при этом переводчики стремятся максимально сохранить манеру и авторский стиль. В настоящее время основной объем переводов составляет деловая корреспонденция, немного меньше приходится на долю технических текстов. В частности, сейчас очень востребован перевод программ и различных игр. Подробнее об этом смотрите на нашем сайте.