четверг, 2 июня 2011 г.

История возникновения переводческой деятельности.

У слуги перевода появились вместе с появлением языка. Разные народы с разными языковыми группами вступали в военные, торговые, культурные взаимоотношения. Перевод можно отнести к одному из самых ранних видов интеллектуальной деятельности человека. Еще с античности сохранились документы, в которых обсуждаются трудности перевода. Любопытно, что на заре времен люди старались переводить дословно, максимально приближенно по тексту к оригиналу, а не по смыслу (как в настоящее время). Это как раз приводило в путанице и неточностям. Но даже, несмотря на это перевод являлся двигателем прогресса. Перевод позволял обмениваться информацией ученым разных стран, служил катализатором для достижений культуры.
Только начиная со средних веков, наука перевода получает теоретическую базу, появляются первые стандарты перевода. Сейчас никто не переводит слово в слово, стандартом является точность смысловой передачи текста. Но при этом переводчики стремятся максимально сохранить манеру и авторский стиль. В настоящее время основной объем переводов составляет деловая корреспонденция, немного меньше приходится на долю технических текстов. В частности, сейчас очень востребован перевод программ и различных игр. Подробнее об этом смотрите на нашем сайте.

Комментариев нет:

Отправить комментарий